Que tu Sempiterna Voluntad Florezca
 
 
Jesús Lara (Ed.)
 
 
 
A la derecha, un cuadro con la imagen tradicional de Viracocha, el dios
solar. Las lágrimas bajo los ojos simbolizan la ley de la compasión universal.
 
 
 
Dios, origen del universo,
creador de todo,
oro que arde tan sólo
entre la noche del corazón.
 
Que la alegría de tus ojos
venga en el alba,
que el calor de tu aliento
venga en el viento.
 
Que tu mano magnánima
siempre se extienda
y que tu sempiterna voluntad
sea la única que florezca.
 
(Traducido por Jesús Lara, 1945.)
 
NOTA EDITORIAL DE 2023:
 
Una teósofa pregunta por el significado de la palabra quechua Tijsi, en el título de este poema-oración tradicional de los Andes. El quechua es un idioma no-centralizado, con diversas variantes regionales. Mientras redactamos esta nota, la biblioteca de la Logia Independiente de Teósofos tiene cuatro diccionarios de quechua, uno de los cuales hecho por Jesús Lara. Todos ellos son útiles, pero ninguno logra incluir el conjunto del idioma. Además, la ortografía de los términos es cambiable. “Tijsi” no está en ninguno de los cuatro diccionarios, pero en uno de ellos (el de César Guardia Mayorga, del Perú) tenemos el término “Tiksi”. Debe ser, por lo tanto, una cuestión de ortografía. “Tiksi” significa “universal, fundamental, central”. En este caso tenemos “Viracocha Universal” como significado de “Tijsi Viracocha”. El término “Viracocha” es también escrito como Wiracocha y Huiracocha, y significa el dios solar, el Sol, el Logos Solar. (Carlos Cardoso Aveline)
 
000
 
La oración “Unos Versos a Tijsi Viracocha” está disponible en este sitio web desde el 31 de julio de 2023. Ha sido reproducida del libro “Literatura Quechua”, de Edmundo Bendezú Aybar, Biblioteca Ayacucho, Caracas, 1980, p. 25. Los versos están publicados también en la edición de enero de 2023 de “El Teósofo Acuariano”, p. 03.
 
000
 
Lee más:
 
 
 
 
 
 
000